Trzecia kultura a problemy ...

Podstrony
 
Trzecia kultura a problemy przekładu nowszej literatury chorwackiej Wołek Katarzyna, Powieści i ...
[ Pobierz całość w formacie PDF ]
//--> Trzecia kultura a problemy przekładu nowszej literatury chorwackiejWołek KatarzynaWydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego Na podstawie własnego doświadczenia czytelniczego każdy z nas potrafi wskazać momenty lektury, wktórych tekst (nawet jeśli nie zadamy sobie trudu sięgnięcia po oryginał) nie pozwala nam zapomnieć otym, że jest przekładem. W klasycznej literaturze przekładoznawczej opisuje się to zjawisko jako wynikzderzenia kultury oryginału z kulturą przekładu, właśnie tutaj poszukując podstawowych przyczynnieprzekładalności. W rzeczywistości jednak jednoznaczność tego podziału podważająca dające sięwychwycić zarówno w oryginale, jak i w przekładzie czynniki dodatkowe, a mianowicie elementy kodukulturowego zaczerpnięte z kultur zewnętrznych w stosunku zarówno do tekstu wyjściowego, jak idocelowego, określane jako składniki tzw. trzeciej kultury. Obserwacja ich "transplantacji" międzyoryginałem a przekładem stanowi przedmiot zainteresowania tej książki.This publication is free demo ofTrzecia kultura a problemy przekładu nowszej literatury chorwackiejClickhereto get the full version.  DOWNLOAD NOW! [ Pobierz całość w formacie PDF ]
  • zanotowane.pl
  • doc.pisz.pl
  • pdf.pisz.pl
  • sylkahaha.xlx.pl
  •  
    Copyright 2006 MySite. Designed by Web Page Templates