|
Podstrony |
|
|
- Index
- U stop sasiadki cz. 1 - Chomik marekXXXXX, ♥♥ OPOWIADANIA EROTYCZNE - PDF
- Uczennica... - Chomik marekXXXXX, ♥♥ OPOWIADANIA EROTYCZNE - PDF
- To był jej pierwszy raz, Opowiadania BDSM,Erotyczne
- Uciekła na strych, Opowiadania BDSM,Erotyczne
- Uległa Ania, Opowiadania BDSM,Erotyczne
- U cioci, Opowiadania BDSM,Erotyczne
- Tołkacz Lech - Infrastruktura transportu wodnego. Tom 1. Infrastruktura Transportu śródlądowego, 01. LOGISTYKA - dla potrzebujących, 01. MATERIAŁY AUTORSKIE - literatura-artykuły-prezentacje
- Turowski Paweł - Nowe prawo Unii Europejskiej a bezpieczeństwo energetyczne Polski, 01. LOGISTYKA - dla potrzebujących, 01. MATERIAŁY AUTORSKIE - literatura-artykuły-prezentacje
- Urbanyi-Popiołek Ilona - Ekonomiczne i organizacyjne aspekty transportu, 01. LOGISTYKA - dla potrzebujących, 01. MATERIAŁY AUTORSKIE - literatura-artykuły-prezentacje
- Todres - Ion-Radical Organic Chemistry - Principles and Applications 2e (CRC, Chemia Organiczna Literatura ANG
- zanotowane.pl
- doc.pisz.pl
- pdf.pisz.pl
- tutakeja.pev.pl
|
|
|
|
|
Trzecia kultura a problemy przekładu nowszej literatury chorwackiej Wołek Katarzyna, Powieści i ... |
|
|
[ Pobierz całość w formacie PDF ] //--> Trzecia kultura a problemy przekładu nowszej literatury chorwackiejWołek KatarzynaWydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego Na podstawie własnego doświadczenia czytelniczego każdy z nas potrafi wskazać momenty lektury, wktórych tekst (nawet jeśli nie zadamy sobie trudu sięgnięcia po oryginał) nie pozwala nam zapomnieć otym, że jest przekładem. W klasycznej literaturze przekładoznawczej opisuje się to zjawisko jako wynikzderzenia kultury oryginału z kulturą przekładu, właśnie tutaj poszukując podstawowych przyczynnieprzekładalności. W rzeczywistości jednak jednoznaczność tego podziału podważająca dające sięwychwycić zarówno w oryginale, jak i w przekładzie czynniki dodatkowe, a mianowicie elementy kodukulturowego zaczerpnięte z kultur zewnętrznych w stosunku zarówno do tekstu wyjściowego, jak idocelowego, określane jako składniki tzw. trzeciej kultury. Obserwacja ich "transplantacji" międzyoryginałem a przekładem stanowi przedmiot zainteresowania tej książki.This publication is free demo ofTrzecia kultura a problemy przekładu nowszej literatury chorwackiejClickhereto get the full version. DOWNLOAD NOW!
[ Pobierz całość w formacie PDF ] zanotowane.pldoc.pisz.plpdf.pisz.plsylkahaha.xlx.pl
|
|
|