|
Podstrony |
|
|
- Index
- Układanie glazury(1), PORADNIKI, układanie płytek
- Tuning skutera, KURSY, Poradnik dla motocyklistów, Porady dla motocyklisty##
- Twój poradnik i kropka nr 1 przepisy, Przepisy kulinarne
- Twój poradnik i kropka nr 3 przepisy, Przepisy kulinarne
- Twój poradnik i kropka nr 5 przepisy, Przepisy kulinarne
- Twój poradnik i kropka nr 4 przepisy, Przepisy kulinarne
- Top modelka Richard Green, Powieści i opowiadania(1)
- Urszula - Piesek twist, Teksty Piosenek
- Vaishnava Songbook, Książki Kryszny, angielskie, SrilaPrabhupada
- Toskania dla początkujących Edwards-Jones Imogen, Powieści i opowiadania(1)
- zanotowane.pl
- doc.pisz.pl
- pdf.pisz.pl
- matkadziecka.xlx.pl
|
|
|
|
|
Vademecum tłumacza(1), PORADNIKI PRZEWODNIK NIEZBĘDNIK |
|
|
[ Pobierz całość w formacie PDF ] VADEMECUM TŁUMACZA Wskazówki redakcyjne dla tłumaczy wersja 10 (grudzień 2012 r.) Departament Języka Polskiego Dyrekcja Generalna ds. Tłumaczeń Pisemnych Komisja Europejska Luksemburg 2007-2012 1 SPIS TREŚCI 1.3.1. Wstęp ---------------------------------------------------------------------------------- 1.3.2. Kolejność podawania znanych i nowych informacji----------------------------- 2 3 3.1.1. Eurlex ---------------------------------------------------------------------------------- 3.1.1.1. Podstawowe informacje ------------------------------------------------------- 3.1.1.2. Wybrane dokumenty ----------------------------------------------------------- 3.1.1.3. Formex--------------------------------------------------------------------------- 3.1.2. Bazy dokumentacyjne poszczególnych instytucji-------------------------------- 3.1.3. Jednostki organizacyjne w poszczególnych instytucjach ----------------------- 3.2. GDZIE ZNALEŹĆ POTRZEBNĄ TERMINOLOGIĘ?------------------------------ 4 WSTĘP Celem niniejszego opracowania jest zebranie w formie przewodnika szeregu istotnych zasad, wskazówek i zaleceń dla tłumaczy przygotowujących tłumaczenia na język polski w Komisji Europejskiej. Niniejszy informator jest wynikiem naszego kilkuletniego dorobku, zdobytych doświadczeń, wewnętrznych ustaleń oraz konsultacji z ekspertami w dziedzinie poprawnej polszczyzny, prawa krajowego i unijnego. Adresatami vademecum są przede wszystkim tłumacze etatowi Komisji Europejskiej i zewnętrzni dostawcy tłumaczeń. Informator może być także przydatnym źródłem informacji dla osób przygotowujących w języku polskim opracowania, dokumenty i inne teksty dotyczące problematyki prawa unijnego, jak też osób odpowiedzialnych za ostateczny kształt tekstu. Vademecum zostało przygotowane na podstawie wielu dostępnych źródeł, w tym materiałów sporządzonych przez inne komórki w obrębie Komisji (Urząd Publikacji, Służba Prawna) i poza nią (UKIE). Zawiera również wybrane materiały uzyskane podczas szkoleń przeprowadzonych przez Radę Języka Polskiego oraz przyjęte wewnętrznie ustalenia. Większość zasad opisanych w niniejszym vademecum dotyczy aktów prawnych i innych dokumentów publikowanych w Dzienniku Urzędowym Unii Europejskiej (m.in. wniosków legislacyjnych, rozporządzeń, dyrektyw, decyzji, sprawozdań i komunikatów, jak również ich części i załączników). Stosowanie opisanych zasad, a zwłaszcza językowych i terminologicznych, zalecane jest również w innego rodzaju tekstach, z uwzględnieniem specyfiki poszczególnych form (listy urzędowe, strony internetowe, komunikaty prasowe). Mamy nadzieję, że vademecum okaże się skutecznym narzędziem zapewnienia spójności, poprawności językowej i terminologicznej, podnosząc tym samym jakość tekstów w języku polskim sporządzonych w Komisji. Nie bez znaczenia jest przy tym aspekt praktyczny niniejszego opracowania, tj. korzyści, jakie płyną z uporządkowania w przejrzystą całość ogółu informacji, które powinien znać każdy tłumacz przekładający na język polski dokumenty unijne. Zebrane wiadomości podzielone zostały na działy tematyczne zebrane w trzech zasadniczych rozdziałach traktujących o wybranych aspektach językowych, kwestiach wynikających ze szczególnej natury unijnych aktów prawnych i w końcu – najważniejszych informacjach na temat dostępnych baz danych. Vademecum ma uprościć dostęp do instrukcji i ustaleń dzięki zgromadzeniu ich w jednym miejscu. Zmiany i uzupełnienia na tym etapie są jednak nieuniknione, dlatego też vademecum będzie co jakiś czas aktualizowane. Zespół redakcyjny życzy wszystkim odbiorcom miłej lektury. 5
[ Pobierz całość w formacie PDF ] zanotowane.pldoc.pisz.plpdf.pisz.plsylkahaha.xlx.pl
|
|
|